Monday, June 25, 2007

Archives Project: STL #34

Title: Greek To Me
Description: Ancient Greek lyric, anyone?
Publication Date: 25 February 2004

An enduring and esoteric interest. I would like to take up an earnest analysis of the tongue in cheek one word poem I end with sometime. But apparently I'm not writing original stuff these days.

Ancient Greek lyric anyone?

Ancient Greek and Roman literature (and philosophy and history) was, as we all know, once the stuff of education. Now, not so much, though a lot of schools still route freshmen through a classics-based foundation of humanities curriculum. I love the classics, but one of my particular interests, the earliest lyric poetry, is overlooked these days and quite frankly never carried the weight of epic or drama or philosophical dialogues. Most of Sappho, Archilochos, Anakreon, and Alkman are lost: devoured by moths or flame. What we have is mostly so fragmentary it takes a great deal of conjecture to even find a poem among the fragments. A significant portion of it is phrases or even single words quoted by approving grammarians or discovered on unwrapped mummy cloths. (The so-called Greek Anthology, by later Alexandrians, fared much better.) What we have is so evocative, so suggestive even in its gaps, that it's well-worth reading. I recommend Guy Davenport's Seven Greeks or Anne Carson's Sappho (If Not, Winter) as works that balance due scholarship (both trained in classics, Carson currently a professor of same) with a poet's ear.

As always, I'm rushed, so I'm just going to compare a few versions of Sappho's most famous poem, which actually is thought to be misattributed. Though I don't know Greek, I feel that we can get a sense of this poem by comparing translations. Kenneth Rexroth's book Poems from the Greek Anthology is mistitled; it pulls from other Greek and even Latin verse as well. Rexroth knew Greek, but is admitted lax in his scholarship, admitting that some of the poems are translated from memory. His version of the poem in question

The moon has set,
And the Pleiades. It is
Midnight. Time passes.
I sleep alone.

is nice, but not really distinguishable from his translations from the Chinese or even his own work. More seriously, the structure and logic of the poem are quite different from other translations. For example, Sam Hamill, in his fine Infinite Moment: Poems from Ancient Greek, renders the poem

The Pleiades disappear,
the pale moon goes down.

After midnight, time blurs:
sleepless, I lie alone.

The reversal of the stars and moon doesn't trouble me, but the difference between sleeping alone and lying awake alone is huge. Hamill also outdoes his mentor with the sonic interweaving of his version, the /p/ of the first two lines morphs to a /b/, then returns with that crucial "sleepless." The plosive is accompanied by the liquid /l/ all the way through; the blend suggests the troubled tension between the self and the cosmos that this poetry invented.

Mary Barnard is a well-known translator of Sappho, but her book has completed poems where others show fragmented ones, so I don't trust her. Her translation is stretched out longer than others


Tonight I've watched

The moon and then
the Pleiades
go down

The night is now
half-gone; youth
goes; I am

in bed alone

The stretching is in part due to lineation, which I cannot comment on because I don't know what sorts of authoritative texts we have (wait, I do, and I'll go look it up when I'm done), but to what seems to be interpretive comments: putting the lyric "I" at the beginning, the rumination on youth. I find this version troubling. And those stanza breaks are annoying.

Of the books I've looked at, I like Davenport's Seven Greeks the best, if only because he's included three voices I've never heard before: the mercenary/poet Archilochos, the philosopher Diongenes, and the what, comedian?, Herondas. (The rest of the seven are Alkman, Anakreon Sappho, and Herakleitos.) His notes the gaps in text, incorporating it into the poetry at times, such parenthetically commenting "Here teething moths/have passed." His version of Saphho's poem is the most compact:

The moon has set, and the Pleiades.
It is the middle of the night,
Hour follows hour. I lie alone.

As in every translation but Barnard's, the final sentence acts as a quick punch, introducing personality and conflict. I also recommend Davenport's introduction that describes the context of the poetry: "The seventh century's perilous interchange of chaos for order, order for chaos, reminds us of our own... Statues were unfreezing from their Egyptiac stiffness; drawing became graceful, calligraphic, paced like the geometric patterns of weaving and ceramics."

Finally, Anne Carson, who is both a classics professor and an accomplished poet. If Not, Winter: Fragments of Sappho is richly annotated and celebrates fragmentation. (In fact, the book has inspired me to undertake and unwriting of John Keats, deleting and reconstructing his poems in a way similar to Ronald Johnson's deformation of Paradise Lost, RADI OS.) Her version reads

Moon has set
and Pleiades: middle
night, the hour goes by,
alone I lie.

The absence of articles at the beginning reminds us of the blurring between gods and the things of the world. The enjambment between the second and third lines surprises me, but Carson's volume supplies the original Greek. As I said I can't read it, but you can recognize the word Pleiades and see that the next unit is indeed broken. Carson's note explains what I alluded to earlier: the poem was included without attribution in an ancient metrical handbook, then judged to be Sappho in the 15th c. Modern editors don't include it with Sappho, though obviously modern translators follow tradition and do.

Well, my allotted time is up and I don't think I got at what appeals to me about ancient Greek lyric. I'll save that for later, and end with an example of how reading it has shaped my own poetic practice. As I said, some of the poems are actually fragments of only a single word. Hear and know I begin a series of my own word poems, inspired by Sappho's "Soda": Coke

Let the analysis begin.

1 comments:

Michael Swanwick said...

Hum. Well, obviously, "Coke" can refer either to the product resulting from the distillation of coal in a closed chamber or to the famous soft drink. So we've got a dichotomy going here. Knowing nothing about the poet, other than the date of posting, we cannot tell whether the capitalization is meant to collapse our uncertainty toward Coca-Cola or is simply an artifact of contemporary poetic conventions.

The diction of the preceding exegesis, however, suggests that the poet is an adult, and it is thus possible to speculate that he/she was of an age to participate in the follies of the time during the 1970s. Which raises the possibility of a third interpretation of the poem as the slang term for "cocaine." In which case, the use of the familiar rather than the formal voice suggests that the poem is autobiographical.

Is the poet lamenting ancient bad choices and, perhaps, a road not taken, or merely wallowing in nostalgia for lost youth? In the absence of further archaeological discovery, there is simply no way for us to know.

Note, however, that all three meanings of the word from which this poem is constructed are man-made. It is therefore obviously intended to serve as a commentary on Mankind's separation from Nature, a lamentation for our expulsion from the Garden, and a wistful expression of regret for the innocence of childhood.

I could go and on unpacking the text, for "Coke," like all great poetry, is truly bottomless.

Michael Swanwick

Blog Archive

Labels